Ant la neuit dij 6 ëd giugn l’Assemblée nationale fransèisa a l’ha aprovà an via definitiva la lej an sl’arforma dla scòla, dasandje l’arconossiment ufissial a l’ansëgnament bilengh fransèis/lenga regionala.
Le lenghe ‘d Fransa a a l’han da ancheuj un pòst ant la scòla pùblica ch’a l’han mai conossù anans.
Ës but a l’è stàit atendù mersì la mobilitassion determinà dj’operador colturaj. La prima stendiura dël progét ëd lej, an efét, a seguitava la discriminassion linguìstica, e sòn a l’avìa butà an vardia disdeut associassion che, antërvnend apreu dij parlamentar regionaj, a l’avìo fàit presenté d’emendament bin argomentà, ch’a son peui ëstàit aprovà.
La neuva lej, adonch, a arconòss për la prima vira l’ansëgnament bilengh, spessificand che cost a dëv esse favorì e che le famije a dovran esse anformà ansima tute j’oferte formative. J’ansëgnant a podran dovré ant ij sò cors le lenghe e le colture regionaj tute le vire ch’a crejëran che sòn a podrà ëvnije a taj.
La lej a ancoragiss an manera esplìssita ël bilinguism a parte da la scòla maternala e a-j dà ‘dcò l’apàir a le famije d’iscrive soe masnà a la scòla ‘d n’àutra Comun-a se cola dla Comun-a ‘d ressidensa a smon nen l’ansëgnament ëd la lenga.
Ant l’Ëstat fransèis le lenghe regional a scòla a seurto parèj dal volontarism e a fan un sàut ëd qualità fòra-via.
I s’arlegroma con nòsti conassionaj ëd Nissa e Savòja, ch’a l’han parèj la possibilità fondamentala dë spantié la conossensa ‘d doe ‘d nòste lenghe nassionaj, ël nissard e ‘l savojard (o francoprovensal, o arpitan).
L’Ëstat italian as conferma na vira ‘d pì ël pì retrògrad, aretrà, totalitari e discriminatòri ëd l’Europa tut’antèira.
Les mentions des langues régionales dans le Projet de loi de refondation de l’école
Article 18 bis
Après le premier alinéa de l’article L. 216-1 du même code, il est inséré un alinéa ainsi rédigé :
« Les activités complémentaires mentionnées au premier alinéa peuvent porter sur la connaissance des langues et des cultures régionales. »
Article 27 bis
I (nouveau). – L’article L. 312-10 du code de l’éducation est ainsi rédigé :
« Art. L. 312-10. – Les langues et cultures régionales appartenant au patrimoine de la France, leur enseignement est favorisé prioritairement dans les régions où elles sont en usage.
« Cet enseignement peut être dispensé tout au long de la scolarité selon des modalités définies par voie de convention entre l’État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage.
« Le Conseil supérieur de l’éducation est consulté, conformément aux attributions qui lui sont conférées à l’article L. 231-1, sur les moyens de favoriser l’étude des langues et cultures régionales dans les régions où ces langues sont en usage.
« L’enseignement facultatif de langue et culture régionales est proposé dans l’une des deux formes suivantes :
« 1° Un enseignement de la langue et de la culture régionales ;
« 2° Un enseignement bilingue en langue française et en langue régionale.
« Les familles sont informées des différentes offres d’apprentissage des langues et cultures régionales. »
II. – L’article L. 312-11 du même code est ainsi rédigé :
« Art. L. 312-11. – Sans préjudice des dispositions de l’article L. 121-3, les enseignants des premier et second degrés sont autorisés à recourir aux langues régionales, dès lors qu’ils en tirent profit pour leur enseignement. Ils peuvent également s’appuyer sur des éléments de la culture régionale pour favoriser l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture et des programmes scolaires. »
Annexe
La précocité de l’exposition et de l’apprentissage en langue vivante, étrangère et régionale, est un facteur avéré de progrès en la matière.
Il sera instauré un enseignement en langues vivantes dès le début de la scolarité obligatoire. Dans les académies concernées, l’apprentissage complémentaire d’une langue régionale sera favorisé et le bilinguisme français-langue régionale sera encouragé dès la maternelle.
La fréquentation d’œuvres et de ressources pédagogiques en langue étrangère ou régionale dans les activités éducatives durant le temps scolaire et les temps périscolaires et extrascolaires sera encouragée.
Dans les territoires où les langues régionales sont en usage, leur apprentissage, pour les familles qui le souhaitent, sera favorisé. Ainsi, outre l’enseignement de langues et cultures régionales qui peut être dispensé tout au long de la scolarité par voie de convention entre l’État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage, les activités éducatives et culturelles complémentaires qui peuvent être organisées par les collectivités territoriales pourront porter sur la connaissance des langues et des cultures régionales.
Pour favoriser l’accès aux écoles dispensant un enseignement de langue régionale, les élèves résidant dans une commune dont les écoles ne proposent pas un tel enseignement auront la possibilité d’être inscrits dans une école d’une autre commune dispensant cet enseignement, sous réserve de l’existence de places disponibles.
Traduzione in italiano:
I riferimenti alle lingue regionali nel progetto di legge di riforma scolastica, approvato il 6 giugno 2013 dall’Assemblée Nationale.
Articolo 18 bis
Dopo il primo comma dell’articolo L. 216-1 del Codice, è inserito il seguente paragrafo:
“Le attività complementari di cui al primo comma possono includere la conoscenza delle lingue e delle culture regionali.”
Articolo 27 bis
I (nuovo). – L’articolo L. 312-10 del Codice dell’Istruzione dispone:
“Art. L. 312-10. – Le lingue e le culture regionali appartenenti al patrimonio della Francia, il loro insegnamento è promosso soprattutto nelle regioni in cui sono in uso.
“Questo insegnamento può essere offerto in tutti i gradi di formazione secondo modalità definite da convenzione tra lo Stato e le comunità locali dove queste lingue sono in uso.
“Il Consiglio di istruzione superiore è consultato, in conformità con i poteri conferiti dall’art L. 231-1, su come promuovere lo studio delle lingue e delle culture nelle regioni in cui queste lingue sono in uso.
“L’insegnamento opzionale della lingua e della cultura regionale è offerto in una delle due forme seguenti:
“1. L’insegnamento della lingua e della cultura regionale;
“2. L’insegnamento bilingue in lingua francese e in lingua regionale.
“Le famiglie saranno informate delle varie offerte di apprendimento delle lingue e delle culture regionali.”
II. – L’articolo L. 312-11 del medesimo codice dispone:
“Art. L. 312-11. – Fatte salve le disposizioni di cui all’articolo L. 121-3, gli insegnanti del livello primario e secondario sono autorizzati a utilizzare le lingue regionali nel momento in cui ne traggono profitto per il loro insegnamento. Essi possono anche attingere a elementi della cultura regionale per promuovere l’acquisizione delle basi di conoscenze, di competenze, di cultura e di programmi scolastici”.
Allegato:
L’esposizione e l’apprendimento precoce nella lingua viva, straniera e regionale è un fattore comprovato di progresso in materia.
Sarà introdotto l’insegnamento nelle lingue vive fin dall’inizio dell’istruzione obbligatoria. In questi studi, l’apprendimento complementare di una lingua regionale sarà promosso e il bilinguismo francese-lingua regionale sarà incoraggiato fin dalla scuola materna.
La pratica di opere e di risorse pedagogiche in lingua straniera o regionale nelle attività didattiche durante l’orario scolastico e nei momenti periscolastici ed extrascolastici sarà incoraggiata.
Nelle zone in cui le lingue regionali sono in uso, il loro apprendimento, per le famiglie che lo desiderano, sarà promosso. Così, oltre all’insegnamento delle lingue e delle culture regionali, che può essere impartito per tutto il periodo della scuola in accordo tra lo Stato e le comunità locali dove queste lingue sono in uso, le attività educative e culturali complementari che possono essere organizzate dalle autorità locali potranno concentrarsi sulla conoscenza delle lingue e delle culture regionali.
Per facilitare l’accesso alle scuole che forniscono l’insegnamento della lingua regionale, gli studenti che risiedono in un comune le cui scuole non offrono tale corso avranno la possibilità di iscriversi nella scuola di un altro Comune che fornisce questo tipo di insegnamento, fatta salva la disponibilità.
_____________________________________________________
Valà chèich neuva nuvissa ansima le condission dle lenghe minoritarie ant ël mond.
“italia”: vërgògna marsa!
- Le statut de co-officialité de la langue corse adopté !
- Zambia: Govt to resume local languages newspapers
- L’occitan au service de l’identité touristique
- Autora del primer libro de Mapudungun para preescolares: “Si tu quieres cambiar un país debes empezar por los niños”
- Want to learn Welsh? There’s an app for that
- La Charte municipale pour la langue et la culture occitanes
- Aboriginal children to learn native language
- Regional language campaigners denounce France | Basque, Catalan, Alsatian and Corsican speakers deliver petition to UNESCO in Paris asking for “cultural asylum”
- South African university makes Zulu compulsory
- Philippines: K-12 for all, use of mother tongue now law
- Tutela dello sloveno a Gorizia: più traduttori
- Bolivia: Indigenous languages taught in school